株式会社セガ -【SEGA CORPORATION】

SENIOR EMPLOYEE

先輩社員インタビュー

ビジネス PCオンライン
ローカライズディレクター
ウィンダム

【インタビュー動画】

セガのゲームを世界中で楽しんでもらうローカライズの仕事

私はローカライズディレクターとして、主に『PSO2ニュージェネシス(以下、PSO2:NGS)』のグローバル版(英語版)に携わっています。ローカライズとは、国内ゲームを海外ユーザーにも楽しんでもらえるように、それぞれの国に合わせて作り直していくことです。主には翻訳ですが、UIデザインを変更することもあります。
私が関わっているプロジェクトでは、一次翻訳は専門の会社に任せており、ローカライズディレクターは翻訳スケジュールの管理をはじめ、品質の管理、他部署からの依頼対応、調整などを担当しています。

英語翻訳でよくある問題は、文字の長さ。例えば、「武器」は2文字で表すことができますが、英語だと「weapon」で6文字となります。ゲーム画面のテキスト枠を2文字しか収まらないスペースにしてしまうと、英語にした時にはみ出してしまうことがあります。そうならないように、開発側に初期の段階でテキスト枠を広げていただくように交渉するのも私の仕事です。人がする作業でもありますので改行位置の間違いやスペルミスなど間違いが発生します。そのため、外部のテスト会社にテストプレイを依頼し、かつ自らテストプレイを行ってベストの品質にします。

「PSO2:NGS」は、2021年の6月に待望のグローバル版を日本版と同時に配信しました。英語圏のYouTubeや掲示板で「やっとこのゲームをプレイできる!」「より深く楽しめて嬉しい!」といった声が上がっているのを目にした時は本当に嬉しかったです。セガのゲームを最高の状態で海外ユーザーに届ける。それが私たちの使命であることを実感しました。

日本語と英語の違いを乗り越えて、ユーザーに感動を届けたい

ローカライズでは、ただ翻訳するのではなく、海外ユーザーにとって印象に残る表現や面白さを感じるように翻訳と編集をしていくことが求められます。
例えば、関西弁を話すキャラクターがいたとします。きっと、日本語に親しんでいる人であれば、そのキャラクターの背景や性格をある程度読み取ることができるでしょう。もちろん、アメリカにも場所によって訛りはありますが、むりやり訛りをつけても日本語と同じように伝わるとは限りません。

また、「〜さん」「〜君」などの敬称の使い方でも、日本語であればキャラクターの関係性がわかりますが、英語だと違和感が出てしまうことがあります。ある感動シーンで、「〜さん」から「〜君」に呼び方が変わった時、2人の関係性の変化を英語でどう表現したら同じ感動を伝えることができるのか。ここがローカライズの難しいところでもあり、醍醐味でもあります。元々のゲームの良さや開発者の伝えたいことが伝わるように試行錯誤するのは大変ですが、やりがいや楽しさを感じる部分でもあります。

セガは自分の将来の可能性を後押ししてくれる場所

私が所属する運営3部 海外サポートセクションでは、私も含めて多数の外国籍のメンバーが働いています。セガの良いところは、国籍に関係なくひとりひとりの成長や信条をサポートしてくれているところだと思います。1つの役割だけを任されるのではなく、「あなたならこんなこともできると思いますよ」と、新しいチャレンジを進めてくれます。自分のポテンシャルを引き出して、それを活かせる場を作っていただけるのは嬉しいですね。また、「何かあれば相談してください」という雰囲気なので、上司に意見や相談をしやすいのも良いところだと思います。

今のローカライズチームでは、責任ある仕事を任されて十分やりがいを感じていますが、今後チャンスがあればゲーム開発にも携わってみたいという希望もあります。アメリカと日本、それぞれの良さを活かしたゲームが作れたら、と思うとワクワクします。
私は大学で日本語を学び、その勉強を通じて日本の文化に興味を持ちました。その後、英語の教師として来日し、子供の頃から好きだったゲームの業界で仕事をしています。
ゲームが好きであれば、ゲーム会社で働くのは夢のような話。ですが、プレイするだけでなく、自分が作る側になった方がもっと楽しいです。ゲームの仕事に興味があるのであれば、ぜひ応募してみてください。私も皆さんの成功を願っています!

SCHEDULE

10:00 始業。メールのチェックと開発データの更新を行います。

10:10 ローカライズチームの定例会。本日の作業や連絡事項が共有されます。在宅の場合はこの時に雑談時間も設けられています。

11:00 ローカライズチーム全体の定例会。一週間の作業確認や連絡事項が共有されます。海外のディレクターも含めた、セガローカライズチームの全体的な定例会になります。

12:00 ランチ。

13:00 部内のデイリーミーティング

14:00 通常業務。『PSO2:NGS』関連の翻訳準備とスケジュールなどの管理を行ないます。
また、バグの報告があれば確認し、修正または開発部署への報告など、適宜対応を行います。

19:00 終業。海外ユーザーへの告知やサーバーメンテナンスが入る場合は、その時間に合わせて作業することもあります。